Az Európa Ifjú Költője műfordító versenyre Rideg-Fekete Márta, az angoltanárnőm hívta fel a figyelmemet, nekem pedig rögtön felkeltette az érdeklődésemet a lehetőség. A versenyt a Bács-Kiskun Megyei Katona József Könyvtár, a Europe Direct Bács-Kiskun Megyei Európai Információs Pont és a Szegedi Egyetem Germán Filológiai Intézete hirdette meg. Két nyelvből is lehetett fordítani, 6 verset adtak meg, 3 angol és 3 német nyelvűt, ezek közül szabadon választhattunk. A lefordított verseket egyenként értékelték, így nem számított, hogy melyik nyelvből hány verset fordítottunk le. Én a 3 angol nyelvű verset választottam, így James Tate, Anne M. Carson és Jacqueline Woodson művei közül fordítottam 1-1 verset magyarra. Az írás közben a legizgalmasabb és egyben a legnehezebb feladat számomra az volt, hogy olyan szavakat találjak, amik a vers szerkezetébe is beleillenek. El kellett döntenem, mennyire e változtathatom meg a vers eredeti szövegét, úgy, hogy a hangulata változatlan maradjon. Miután beküldtem a fordításokat, néhány hét múlva megkaptam a visszajelzést. Nagyon örültem neki, hogy a zsűri egyik tagja, Imreh András (költő, író, műfordító) minden beküldött versfordításomat értékelte, jegyzetekkel látta el, kiemelte a jól sikerült megoldásokat és tanácsokat adott. Nagyon élveztem ezt a feladatot, és tervezem, hogy a jövőben is indulok hasonló pályázatokon.
Vígvári Tímea 10/F